Personnel -> Birmingham -> English lessons
Du bon usage de l’anglais : Partie 1

Faux-amis

lundi 23 octobre 2006, par Vincent

En voulant traduire une phrase, il arrive qu’instinctivement on ne traduise pas certains mots car ces mots ont déjà une consonnance anglaise. Malheureusement ces mots ont parfois un tout autre sens dans leur langue d’origine.

Les faux-amis sont souvent dûs à l’importation (hasardeuse) de mots étrangers dans la langue française.

Lorsqu’ils
parlent anglais,
les français disent
Ce que les anglais
comprennent comme
En fait,
il faudrait dire
A
ActuallyEn fait ou réellementCurrently
B
BasketPanierTrainer
BenevolentBienveillantVoluntary
C
CampingLe fait de camperCamp site
CarVoitureCoach
Cave(new)Grotte ou CaverneBasement ou Cellar
ChipsFritesCrisps
ConfidentConfiantConfidant
ConfidantConfidentConfident
D
Drive-InDrive-In ou Drive-Thru
Drama (pour évènement tragique)pièce de théâtre/comédie dramatiqueTragedy
E
EventualUltime ou FinalePossible ou Potential
EventuallyFinalementPossibly
F
French FriesFrites allumettesChips (pour les frites normales)
N
NovelRomanShort story
P
ParkingLe fait de se garerCar park
Pom-pom GirlMeneuseCheerleader (meneuse d’encouragement)
S
SmokingLe fait de fumerDinner jacket
V
VirtuallyPratiquementPotentially

Répondre à cet article

Forum