Du bon usage de l’anglais : Partie 1
Faux-amis
lundi 23 octobre 2006, par Vincent
En voulant traduire une phrase, il arrive qu’instinctivement on ne traduise pas certains mots car ces mots ont déjà une consonnance anglaise. Malheureusement ces mots ont parfois un tout autre sens dans leur langue d’origine.
Les faux-amis sont souvent dûs à l’importation (hasardeuse) de mots étrangers dans la langue française.
Lorsqu’ils parlent anglais, les français disent | Ce que les anglais comprennent comme | En fait, il faudrait dire |
| A | | |
| Actually | En fait ou réellement | Currently |
| B | | |
| Basket | Panier | Trainer |
| Benevolent | Bienveillant | Voluntary |
| C | | |
| Camping | Le fait de camper | Camp site |
| Car | Voiture | Coach |
| Cave(new) | Grotte ou Caverne | Basement ou Cellar |
| Chips | Frites | Crisps |
| Confident | Confiant | Confidant |
| Confidant | Confident | Confident |
| D | | |
| Drive-In | | Drive-In ou Drive-Thru |
| Drama (pour évènement tragique) | pièce de théâtre/comédie dramatique | Tragedy |
| E | | |
| Eventual | Ultime ou Finale | Possible ou Potential |
| Eventually | Finalement | Possibly |
| F | | |
| French Fries | Frites allumettes | Chips (pour les frites normales) |
| N | | |
| Novel | Roman | Short story |
| P | | |
| Parking | Le fait de se garer | Car park |
Pom-pom Girl | Meneuse | Cheerleader (meneuse d’encouragement) |
| S | | |
| Smoking | Le fait de fumer | Dinner jacket |
| V | | |
| Virtually | Pratiquement | Potentially |