En voulant traduire une phrase, il arrive qu’instinctivement on ne traduise pas certains mots car ces mots ont déjà une consonnance anglaise. Malheureusement ces mots ont parfois un tout autre sens dans leur langue d’origine.

Les faux-amis sont souvent dûs à l’importation (hasardeuse) de mots étrangers dans la langue française.

Lorsqu’ils
parlent anglais,
les français disent
Ce que les anglais
comprennent comme
En fait,
il faudrait dire
A
Actually En fait ou réellement Currently
B
Basket Panier Trainer
Benevolent Bienveillant Voluntary
C
Camping Le fait de camper Camp site
Car Voiture Coach
Cave(new) Grotte ou Caverne Basement ou Cellar
Chips Frites Crisps
Confident Confiant Confidant
Confidant Confident Confident
D
Drive-In Drive-In ou Drive-Thru
Drama (pour évènement tragique) pièce de théâtre/comédie dramatique Tragedy
E
Eventual Ultime ou Finale Possible ou Potential
Eventually Finalement Possibly
F
French Fries Frites allumettes Chips (pour les frites normales)
N
Novel Roman Short story
P
Parking Le fait de se garer Car park
(new)Pom-pom Girl Meneuse Cheerleader (meneuse d’encouragement)
S
Smoking Le fait de fumer Dinner jacket
V
Virtually Pratiquement Potentially

Laisser un commentaire