Nous habitons en Angleterre depuis maintenant plus de 8 mois et (même si c’est difficile à croire) notre anglais s’améliore. L’accent n’est pas parfait (surtout de mon côté car je cultive ma French touch) mais notre vocabulaire s’enrichit rapidement.

Biensûr comme tous les français (et une bonne partie de la planête) nous avons eu des cours d’anglais durant notre scolarité. Nous avons appris (ou essayé d’apprendre) la grammaire anglaise (know, knew, known…), des phrases types (Where is Brian ? The washing machine is broken…), des fiches de vocabulaire (aeroplane, handkerchief…),

mais que peut-on faire face à des anglicismes ou d’autres idiomes (attention, je n’ai pas dit que les anglais étaient idiots ! ;)) ?
Seule l’immersion totale dans le pays permet d’apprendre les spécificités du langage tout en s’amusant.

Pour aider d’autres frenchies perdus comme nous dans les contrées anglophones et sauvages, nous mettrons en ligne régulièrement des listes de mots ou d’expressions utiles que nous compléterons au fur et à mesure de notre propre « apprentissage de l’usage de l’anglais au quotidien ».
Au programme, faux-amis, anglicismes, bizarreries, différences entre l’anglais d’Angleterre et l’anglais Américain….
(Les mots des listes mis en évidence par un (new) sont ceux récemment ajoutés dans les listes)

De plus, comme nous avons tous besoin au quotidien d’un petit coup de pouce pour écrire un mail ou pour préparer un speech, voici quelques outils informatiques qui pourront vous aider.

Logiciel de traduction automatique

Un logiciel de traduction automatique traduira (obviously !) un texte donné dans une langue donnée. Il ne proposera généralement qu’une seule traduction, ainsi si le texte d’origine contient des mots ambigus ou des mots se traduisant différemment en fonction du contexte, la traduction risquera fort d’être erronée. Les logiciels les moins performants se contentent souvent d’une simple traduction mot-à-mot.

Les plus connus :

- Le poisson traducteur (42 !) Babelfish

- L’outil linguistique de Google

- Le traducteur en ligne Reverso

Dictionnaire en ligne

Le dictionnaire électronique ou en ligne est comme un vrai dico papier… dico ?… mais si rappelez-vous… le gros pavé d’une tonne… celui qui sert à remplacer le pied de lit… ou qui fait fléchir vos étagère. Ok ? Le dictionnaire online ne va pas fournir de traduction simpliste d’un texte, mais proposera un ensemble de traductions possibles pour un mot donné. Si le dictionnaire est complet, des exemples d’utilisation et des explications sont aussi données.

- Mon préféré est Lexibase Online : traduction en fonction du contexte, exemples d’utilisation, genre et types, prononciation (pas dans la version en ligne)…

Je préfère la version à installer Collins Lexibase qui est plus complète mais payante (34€).
Par exemple : La traduction du verbe Faire

-Le grand Dictionnaire Terminologique possède un système de navigation thématique assez complet.

- Le Professeur d’anglais en ligne vous permettra de retrouver ou réviser la grammaire anglaise.

A noter également : Dictionnaire des proverbes français-anglais, par Monique Brezin-Rossignol, 1997
Éditeur :

- Paris : La Maison du Dictionnaire

- New York : Hippocrene Books [distributor]

Le tirage est épuisé mais je suis sûr que vous le trouverez dans une bonne bibliothèque ou sur Internet.

Laisser un commentaire