Accueil > Personnel > Birmingham > English lessons > L’anglais au quotidien

Du bon usage de l’anglais : Introduction

L’anglais au quotidien

mardi 17 octobre 2006, par Vincent

Nous habitons en Angleterre depuis maintenant plus de 8 mois et (même si c’est difficile à croire) notre anglais s’améliore. L’accent n’est pas parfait (surtout de mon côté car je cultive ma French touch) mais notre vocabulaire s’enrichit rapidement.

Biensûr comme tous les français (et une bonne partie de la planête) nous avons eu des cours d’anglais durant notre scolarité. Nous avons appris (ou essayé d’apprendre) la grammaire anglaise (know, knew, known...), des phrases types (Where is Brian ? The washing machine is broken...), des fiches de vocabulaire (aeroplane, handkerchief...),
mais que peut-on faire face à des anglicismes ou d’autres idiomes (attention, je n’ai pas dit que les anglais étaient idiots ! ;)) ?
Seule l’immersion totale dans le pays permet d’apprendre les spécificités du langage tout en s’amusant.

Pour aider d’autres frenchies perdus comme nous dans les contrées anglophones et sauvages, nous mettrons en ligne régulièrement des listes de mots ou d’expressions utiles que nous compléterons au fur et à mesure de notre propre "apprentissage de l’usage de l’anglais au quotidien".
Au programme, faux-amis, anglicismes, bizarreries, différences entre l’anglais d’Angleterre et l’anglais Américain....
(Les mots des listes mis en évidence par un (new) sont ceux récemment ajoutés dans les listes)

De plus, comme nous avons tous besoin au quotidien d’un petit coup de pouce pour écrire un mail ou pour préparer un speech, voici quelques outils informatiques qui pourront vous aider.

Logiciel de traduction automatique

Un logiciel de traduction automatique traduira (obviously !) un texte donné dans une langue donnée. Il ne proposera généralement qu’une seule traduction, ainsi si le texte d’origine contient des mots ambigus ou des mots se traduisant différemment en fonction du contexte, la traduction risquera fort d’être erronée. Les logiciels les moins performants se contentent souvent d’une simple traduction mot-à-mot.

Les plus connus :
- Le poisson traducteur (42 !) Babelfish
- L’outil linguistique de Google
- Le traducteur en ligne Reverso

Dictionnaire en ligne

Le dictionnaire électronique ou en ligne est comme un vrai dico papier... dico ?... mais si rappelez-vous... le gros pavé d’une tonne... celui qui sert à remplacer le pied de lit... ou qui fait fléchir vos étagère. Ok ? Le dictionnaire online ne va pas fournir de traduction simpliste d’un texte, mais proposera un ensemble de traductions possibles pour un mot donné. Si le dictionnaire est complet, des exemples d’utilisation et des explications sont aussi données.

- Mon préféré est Lexibase Online : traduction en fonction du contexte, exemples d’utilisation, genre et types, prononciation (pas dans la version en ligne)...

Je préfère la version à installer Collins Lexibase qui est plus complète mais payante (34€).
Par exemple : La traduction du verbe Faire

- Le grand Dictionnaire Terminologique possède un système de navigation thématique assez complet.

- Le Professeur d’anglais en ligne vous permettra de retrouver ou réviser la grammaire anglaise.


A noter également : Dictionnaire des proverbes français-anglais, par Monique Brezin-Rossignol, 1997
Éditeur :
- Paris : La Maison du Dictionnaire
- New York : Hippocrene Books [distributor]

Le tirage est épuisé mais je suis sûr que vous le trouverez dans une bonne bibliothèque ou sur Internet.

Messages

  • Salut les expat !!!

    Une question me turlupine...

    Aura t on une interro sur nos verbes irréguliers dans 15 jours ???

    On verra bien en attendant, je me réserve des bonnes surprises avec mon anglais (comme quoi l’apprentissage scolaire laisse des traces même malgré soi) A savoir, que j’ai brillament réussi à aiguiller un anglophone à travers l’ile de france sans qu’il apparaisse au fichier des personnes disparues. Pour preuve, je l’ai revu le lendemain !!

    Sur ce bonne journée à tous !

  • Ca m’intéresse énormément.
    Tu l’as fait exprès, car tu sais que j’ai perdu bcp en anglais et que je devrais parler et essayer de faire passer qqs notions aux élèves quand j’enseignerai. Il est gentil mon petit frère :’)
    Pour ton info : Depuis 2005, la 1ère langue obligatoire (en France !) doit être commencée dès le primaire et la 2nde langue dès la 5ème. A notre époque, c’était en 6ème et 4ème :o
    Oh Oh Oh je sais à quoi tu es en train de penser : "Viens passer qqs jours chez nous, pour une immersion." OK, avec ou sans mes 3 petits loustics ? et OK si tu me garanties au moins un 14 (pas un 16, pas un 18, juste un 14, faut rester humble) ;)

  • Bonjour a tous.

    Je suis etudiant dans une grande ecole de commerce en France et en ce moment meme en stage a Londres.

    Je m’arrete dans un premier temps sur Londres avant de continuer sur mon sujet principal qui est le dictionnaire en ligne.
    Pour ceux qui souhaitent traverser la manche pour venir en pays anglophone, je deconseille cette ville, car bien qu’attirante au niveau ambiance, le nombre d’etrangers (francais en tete avec 450 000 de nos compatriotes) pollue l’anglais de la capital et tout avancement linguistique espere. Je conseillerai donc des villes plus modeste mais neamoins tres vivantes comme Manchester.

    Venons en maintenant au dictionnaire en ligne. Je ne saurais trop vous conseiller d’utiliser ma bible en ce qui concerne la traduction via internet, j’ai nomme www.wordreference.com qui est d’une tres bonne lisibilite. Si il s’agit d’une expression particuliere que vous cherchez, cliquez sur le forum en bas de page. C’est tout simplement parfait.

    Cheers !

    Voir en ligne : www.wordreference.com